Analysis of Translation Quality of An Illustrated Children Storybook Berjalan-Jalan Bersama Mama
DOI:
https://doi.org/10.37630/jpb.v15i2.2872Keywords:
Analysis of Translation Quality, Illustrated Children Storybook, TQA (Translation Quality AssessmentAbstract
Translation quality refers to how accurately, fluently, and appropriately a translated text conveys the meaning, tone, and intent of the original (source) text in the target language. High translation quality ensures that the target audience receives the message as intended, without confusion, distortion, or loss of meaning. The primary objective of this study is to evaluate the quality of translated children's storybooks from English into Indonesian. This research adopts a qualitative method by analyzing available data sources using a translation quality assessment instrument based on the model developed by Nababan et al. The data were obtained from storybooks published on the official website of the Language Development and Fostering Agency, and their translations were examined using the TQA model. The study aims to assess the translation quality in terms of accuracy, acceptability, and readability in accordance with the TQA framework. The findings reveal a considerable discrepancy between the translation from the perspective of the source language and that of the target language. These results underscore the importance of applying the TQA model to assess translation quality in order to produce natural and acceptable translations in the target language.
References
Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (2025). Terjemahan Buku Cerita Anak: Penerjemahan Cerita Anak Bekerja Sama dengan StoryWeaver dan Let’s Read Asia. https://badanbahasa.kemendikdasmen.go.id/produk-detail/3432/terjemahan-buku-cerita-anak
Catford, J. C. (1965). A Linguisic Theory of Translation. Oxford University Press.
Hadi, M. Z. P. (2019). Analisis Ideologi dan Teknik Penerjemahan Pada Teks Terjemahan Mahasiswa STIBA Bumigora Tahun Akademik 2017/2018. Humanitatis Journal on Language and Literature, 6(1), 25–46.
Hasan, H. (2025). Metode Penelitian Kualitatif (Rudy, Ed.; 1st ed.). Yayasan Tri Edukasi Ilmiah.
Koesoema, D., sutjipto, & Setiawan, D. I. (2017). Pedoman Penilaian dan Evaluasi : Gerakan Literasi Nasional (L. A. Mayani, Ed.). Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan.
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono, &. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan (Mangatur Nababan, dkk.
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono, &. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan (Mangatur Nababan, dkk.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Pearson Education Limited.
Putri, D. K., & Sumarlan. (2024). Kualitas Terjemahan Kohesi Leksikal Repetisi dalam Cerita Anak Jenjang Pembaca Dini. Prasasti: Journal of Linguistics, 164–180. https://jurnal.uns.ac.id/pjl
Puurtinen, T. (1998). Syntax, Readability and Ideology in Children’s Literature (Vol. 4).
Rabin, C. (1958). Aspects of translation. In The Linguistics of Translation (pp. 123–145). Secker and Warburg.
Rahmawati. (2016). Teknik dan Ideologi Penerjemahan di Wordpress. Madah: Jurnal Bahasa dan Sastra, 7(2), 211–224. https://doi.org/https://doi.org/10.31503/madah.v7i2.61
Rohana, Y., Santosa, R., & Djatmika. (2017). Gaya Bahasa, Teknik Penerjemahan, dan Kualitas Terjemahan Dalam Dongeng Disney Dwibahasa Berjudul Cinderella: My Bedtime Story dan Tinkerbell and The Great Fairy Rescue. Prasasti Journal of Linguistics, 2(1), 150–166. https://doi.org/https://doi.org/10.20961/prasasti.v2i1.1736
Sari, M. D. P., & Markhamah. (2024). Referensi dalam Novel Rembulan Tenggelam di Wajahmu Karya Tere Liye. Jurnal Pendidikan Bahasa, 14(1), 1–6. https://doi.org/10.37630/jpb.v14i1.1455
Sholihah, H. I., Santosa, R., & Djatmika. (2018). Analisis Sirkumstan Pada Buku Cerita Anak The 7 Habbits of Happy Kids Karya Sean Covey Dan Terjemahannya (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Systemic Functional Linguistics). Lingua, 15(1), 29. https://doi.org/10.30957/lingua.v15i.428
Sulistiyo, U. (2019). Metode Penelitian Kualitatif. Salim Media Indonesia.
Trimansyah, B. (2020). Panduan Penulisan Buku Cerita Anak (K. Karenisa, Ed.; Vol. 1). Pusat Pembinaan Bahasa dan Sastra.
Youlinda, F. (2025). Penerjemahan pada Novel Anak dalam Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Lancah: Jurnal Inovasi Dan Tren, 3(1). https://doi.org/10.35870/ljit.v3i1.3750
Downloads
Published
Issue
Section
License
- Seluruh materi yang terdapat dalam situs ini dilindungi oleh undang-undang. Dilarang mengutip sebagian atau seluruh isi situs web ini untuk keperluan komersil tanpa persetujuan dewan penyunting jurnal ini.
- Apabila anda menemukan satu atau beberapa artikel yang terdapat dalam Jurnal Pendidikan Bahasa yang melanggar atau berpotensi melanggar hak cipta yang anda miliki, silahkan laporkan kepada kami, melalui email pada Principle Contact.
- Aspek legal formal terhadap akses setiap informasi dan artikel yang tercantum dalam situs jurnal ini mengacu pada ketentuan lisensi Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0).
- Semua Informasi yang terdapat di Jurnal Pendidikan Bahasa bersifat akademik. Jurnal Pendidikan Bahasa tidak bertanggung jawab terhadap kerugian yang terjadi karana penyalah gunaan informasi dari situs ini.








