AN ANALYSIS TRANSLATION OF WORD FORMATION FROM ENGLISH INTO INDONESIAN ON PRINCIPLES OF LANGUAGE LEARNING AND TEACHING

  • Sholihin STKIP Taman Siswa Bima
  • M. Yani STKIP Taman Siswa Bima

Abstract

There are some unproffesional translators in Indonesia. It can be proved that there are some translator are not capable enough in the source and target language and in the technique of the translation. In addition there are some translation works from indonesian into English still uses Indonesian structure. So, it can be said that the quality of the translation, especially from English into Indonesian is still questionable and unsatisfactory. The wise solution for many problems presented above is translation. Translation is the process of replacement’s meaning, message and style from one Language to another in the written form. One of the translation theories should be known by the translator is words formation. Words formation is the the way used by the translator in translating the language. The finding of this study shows that the translator uses three process on principles of language learning and teaching book. Those prosedures are derivation, compounding and acronyms. Then, almost of all process used by the translators are words formation. These inappropriateness sentence involve the structure or the grammar of the sentence.The researcher suggest to the next researcher to conduct the words formation in another object.

Keywords: Analysis Translation, Word Formation, Principles of Language Learning and Teaching

References

Adi Loka, 2006, The Guide Book of English Translation School pada Modul Diklat Penerjemahan, Malang: Bem Fakultas Humaniora dan Budaya Universitas Negeri Malang.
Ariyani, 2007, Pergeseran Makna Dalam Naskah Film “Berbagi Suami” Karya Nia Dinata. Unpublished Thesis, Universitas Negeri Yogyakarta.
Brown, H. D. 2001. Teaching by Principles: An Interactive Approach to language Pedagogy (2nd ed). White Plains, NY: Person Education.
Catford, 1965, Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press.
Choliluddin, 2006. The Technique of Making Idiomatic Translation, Bekasi: Penerbit Kesaint Blanc.
Hariyanto, Sugeng. 1999, The Translation Procedures for Transleting Indonesian Cultural-bound word and Expressions into English (A case Study on the Translation of Mangunwijaya’s “Burung-Burung Manyar”). Unpublishrd Thesis, English Language Departement of UNM Malang.
Hanifa, Nurul, 2000. The Procedures and Types of Translation in Indonesian Translation Used in Seri Resep Tradisional: Kue Kering and snack Khas Indonesian By S.Y. Sufi. S-1 Thesis, english Depertmant, Faculty of Letters, Gajayana University.
Hariyanto, 2003, Translation, Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemah, Yogyakarta: Penerbit Kanisius.
Kasiram, 2008, Metodologi Penelitian Refleksi Pengembangan Pemahaman dan Penguasaan Metodologi Penelitian, Malang: UIN Malang press.
Merdi, Rosidi, Widyatmoko, Zainul Mujahid, 2003, Panduan Penulisan Skripsi, Laporan Penelitian, dan Artikel Makalah, Malang: Sekolah Tinggi Bahasa Asing (STIBA).
Nababan, 2003, Teori Menerjemah Bahasa Inggris, Yogyakarta: Penerbit Pustaka Belajar.
Rahardjo, 2004, Penerjemahan, Makna, Hakikat dan Jenisnya pada Modul Diklat penerjemahan, Malang: Bem Fakultas Humaniora dan Budaya Universits Negeri Malang.
Richards, J.,& Rodgers, T .2001. Approches and Method in Language Teaching (2nd ed.). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Rizki, 2006, The Study on the Appropriateness of Translation Used in Zietzsche: a Beginner’s Guide. Unpublished Thesis, State Islamic University of Malang.
Salim, 2006, Teori & Paradigma Penelitian Sosial, Yogyakarta: Penerbit Tiara Wacana.
Syihabuddin, 2005, Penerjemah Arab Indonesia (Teori dan Praktek), Bandung: Penerbit Humaniora
Singleton, D,.& Ryan, L. 2004. Language Acquisition: the Age Factor (2nd ed). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Salam, 2007, Metode Penelitian & Analisis Data, Malang: Universitas Islam Negeri Malang.
Sugiyono, 2008, MetodePenelitian Kualitative dan R & D, Bandung: Alfabeta.
Sugiyono, 2011, Metode Penelitian Kuantitative Kualintative dan Mixed Methods, Bandung: Alfabeta.
Yusuf, 1994, Teoriterjemah Pengantar ke Arab Pendekatan Lingustik dan Sosiolingustik, Bandung: Penerbit Mandar Maju.
Published
2017-06-30
Abstract viewed = 187 times
PDF downloaded = 149 times